Temporada King Arthur. Henry Purcell. Fundació Studium Aureum NOVES VISIONS. Castell de Bellver, dilluns 27 de juny de 2011 a les 22.


Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Temporada King Arthur. Henry Purcell. Fundació Studium Aureum NOVES VISIONS. Castell de Bellver, dilluns 27 de juny de 2011 a les 22."

Transcripción

1 Temporada King Arthur Fundació Studium Aureum Henry Purcell NOVES VISIONS Castell de Bellver, dilluns 27 de juny de 2011 a les 22.00

2 Idea i realització: Mar López, Rafel Lladó i Carles Ponseti NOVES VISIONS eografía: Mar López i Ángel Rodríguez

3 King Arthur, Noves Visions Carles Ponseti Verdaguer El terme Òpera, a l Anglaterra del segle XVII, no volia dir necessàriament una obra posada en música des del principi fins a la fi. Podem dir que era una mescla de drama, espectacle, teatre i altres... El King Arthur de Purcell segueix aquest model, és per això que els principals protagonistes no intervenen en el discurs musical; lògicament això comporta una dificultat a l hora de donar consistència i continuïtat al drama. La bellíssima música de King Arthur respon a un model compartimentat on els diferents passatges musicals són interpretats com a quadres de la història que es conta. En aquest sentit hem de dir que l única òpera escrita per Purcell és Dido & Eneas : en aquesta obra la música flueix del principi a la fi, els protagonistes canten i, a més, no existeixen diàlegs. Purcell creà per a aquesta obra una música de les més belles que va escriure. Com hem dit, era habitual intercalar entre els episodis musicals lectures de poesies (moltes vegades escrites i interpretades pels patrocinadors), habilitats, màgia, danses i un llarg etc., tot farcit d un gran nombre de màquines i efectes teatrals. Com era d esperar el ritme estava constantment interromput i les vetllades eren molt llargues (la intendència ajudava a passar les hores), ja que els espontanis i aspirants a artistes tenien el camp abonat per donar a conèixer les seves habilitats. Els manuscrits del King Arthur no contenen tota la música que Purcell va escriure: parts completes s han perdut i altres no sabem exactament a quin lloc anaven, així com molta música instrumental associada amb l obra que tampoc sabem on anava. de la història i del drama, hem confeccionat uns quadres basats en una idea bàsica que està subjacent en la música. Els quadres són: la Guerra, la Seducció, la Fantasia, l Engany, el Plaer, la Natura, les Arrels i la Misèria. L acció d aquestes visions està totalment separada (l única relació que tenen és la música i els intèrprets) i els interludis instrumentals són la transició dels conceptes suggerits. Per donar forma als conceptes utilitzam una austera proposta escènica, acompanyada per unes coreografies creades expressament. Els solistes, els ballarins, el cor i l orquestra són els intèrprets sonors i visuals de les idees que han nodrit la nostra creativitat. La intemporalitat del King Arthur es fa palesa en la ironia dels textos carregats d àcides crítiques referides tant a la monarquia com a l exèrcit, al valor, als imposts o als privilegis de l església. L actualitat del que preocupa i mou a les persones i a la nostra societat (poder, doblers, creences, amor, sexe, engany, intolerància, el xovinisme...) està present al llarg de tota l obra. Finalment dir que la selecció proposada no cobreix el total de la música, així, hem descartat la part d exaltació patriòtica que reincideix en les excel lències de Bretanya. El King Arthur s estrenà l estiu de 1691 amb gran èxit. En el seu principi, l obra havia de ser una peça de propaganda política però els esdeveniments (revolució de 1688) canviaren el seu destí. Studium, després d haver representat l obra dramàticament en el mateix escenari fa 17 anys, ha concebut una nova proposta basada en la música de Purcell. Prescindint totalment

4 King Arthur, Nuevas Visiones El término "Ópera", en la Inglaterra del siglo XVII, no quería decir necesariamente una obra puesta en música desde el principio hasta el fin. Podemos decir que era una mezcla de drama, espectáculo, teatro y otras cosas... El "King Arthur" de Purcell sigue este modelo, es por eso que los principales protagonistas no intervienen en el discurso musical; lógicamente esto conlleva una dificultad a la hora de dar consistencia y continuidad al drama. La bellísima música de "King Arthur" responde a un modelo compartimentado donde los diferentes pasajes musicales son interpretados como cuadros de la historia que se cuenta. Prescindiendo totalmente de la historia y del drama, hemos confeccionado unos cuadros basados en una idea básica que subyace en la música. Los cuadros son: la Guerra, la Seducción, la Fantasía, el Engaño, el Placer, la Naturaleza, las Raíces y la Miseria. La acción de estas "visiones" está totalmente separada (la única relación que tienen es la música y los intérpretes) y los interludios instrumentales son la transición de los conceptos sugeridos. Para dar forma a los conceptos utilizamos una austera propuesta escénica, acompañada por unas coreografías creadas expresamente. Los solistas, los bailarines, el coro y la orquesta son los intérpretes sonoros y visuales del las ideas que han nutrido nuestra creatividad. En este sentido debemos decir que la única ópera escrita por Purcell es "Dido & Eneas": en esta obra la música fluye de principio a fin, los protagonistas cantan y, además, no existen diálogos. Purcell creó para esta obra una música de las más bellas que escribió. Como hemos dicho, era habitual intercalar entre los episodios musicales lecturas de poesías (muchas veces escritas e interpretadas por los patrocinadores), habilidades, magia, danzas y un largo etc., todo relleno de un gran número de máquinas y efectos teatrales. Como era de esperar el ritmo era constantemente interrumpido y las veladas eran muy largas (la intendencia ayudaba a pasar las horas), ya que los "espontáneos" y aspirantes a artistas tenían el campo abonado para dar a conocer sus habilidades. Los manuscritos del "King Arthur" no contienen toda la música que Purcell escribió: partes completas se han perdido y otras no sabemos exactamente en qué lugar iban, así como mucha música instrumental asociada con la obra que tampoco sabemos dónde iba. El "King Arthur" se estrenó el verano de 1691 con gran éxito. En el principio, la obra debía ser una pieza de propaganda política pero los acontecimientos (revolución de 1688) cambiaron su destino. Studium, después de haber representado la obra dramáticamente en el mismo escenario hace 17 años, ha concebido una nueva propuesta basada en la música de Purcell. La intemporalidad del King Arthur se hace patente en la ironía de los textos cargados de ácidas críticas referidas tanto a la monarquía como al ejército, al valor, los impuestos o los privilegios de la iglesia. La actualidad de lo que preocupa y mueve a las personas y a nuestra sociedad (poder, dinero, creencias, amor, sexo, engaño, intolerancia, el chovinismo...) está presente a lo largo de toda la obra. Finalmente decir que la selección propuesta no cubre el total de la música, así, hemos descartado la parte de exaltación patriótica que reincide en las excelencias de Bretaña.

5 Les Arrels Venus Fairest isle, all isles excelling, Seat of pleasure and of love; Venus here will choose her dwelling, And forsake her Cyprian grove. Cupid from his fav'rite nation, Care and envy will remove; Jealousy that poisons passion, And despair that dies for love. Gentle murmurs, sweet complaining, Sighs that blow the fire of love; Soft repulses, Kind disdaining, Shall be all the pains you prove. Ev'ry swain shall pay his duty, Grateful ev'ry nymph shall prove; And as these excel in beauty, Those shall be renown'd for love. Venus Bellíssima illa, que supera les altres, seu del plaer i l amor. Venus fixa aquí la seva llar, renunciant al seu bosc xipriota. Cupido, de la seva nació favorita, suprimeix les preocupacions i l enveja; els cels que enverinen la passió i la desesperació que ànsia l amor. Dolços remors, delicats laments, suspirs que aviven el foc de l amor, tendres negatives, amables desdenys seran els únics sofriments que coneixereu. Cada jove presentarà les seves ofrenes, cada nimfa es mostrarà agraïda i, si aquestes destaquen en bellesa, seran cridades per a l amor. Venus Bellísima isla, que supera a las demás, sede del placer y del amor. Venus fija aquí su morada renunciando a su bosque chipriota. Cupido de su nación favorita suprime las preocupaciones, la envidia, los celos que envenenan la pasión y la desesperación que ansía el amor. Dulces susurros, delicados lamentos, suspiros que aventa el fuego del amor, tiernas negativas, amables desdenes, serán los únicos sufrimientos que conoceréis. Cada joven presentará sus ofrendas, cada ninfa se mostrará agradecida y si éstas destacan en belleza serán llamadas al amor. La Guerra Bass Woden, first to thee A milk-white steed, in battle won, We have sacrific'd. We have sacrific'd. Let our next oblation be To Thor, thy thund'ring son, Of such another. We have sacrific'd. Bass A third (of Friesland breed was he) To Woden's wife, and to Thor's mother; And now we have aton'd all three. We have sacrific'd. I & II The white horse neigh'd aloud. To Woden thanks we render, To Woden we have vow'd, To Woden, our defender. To Woden thanks we render, To Woden we have vow'd, To Woden, our defender. Baix Woden, ets el primer a qui hem sacrificat un cavallet blanc com la neu, guanyat en combat. : Hem fet sacrifici. La propera ofrena és un altre cavall, ara per a Thor, el teu fill fulminant. : Hem fet sacrifici. Baix Un tercer, d estranya raça, a l esposa de Woden, la mare de Thor, i així els tenim tots tres de la nostra part. : Hem fet sacrifici. I i II El cavall blanc renilla fent renou. Wotan, et donam gràcies! Wotam, som els teus servents! Wotan, ets el nostre defensor! : Wotan, et donam gràcies! Wotam, som els teus servents! Wotan, ets el nostre defensor! Bajo Wotan, a ti primero hemos sacrificado un corcel blanco como la nieve, ganado en combate. Hemos sacrificado... Nuestra próxima ofrenda, otro corcel, es para Thor, tu fulminante hijo. Hemos sacrificado... Bajo Un tercero, de raza desconocida, a la esposa de Wotan, la madre de Thor. De esta forma hemos propiciado a los tres. Hemos sacrificado... es I, II El caballo blanco relincha ruidosamente. Wotan, te damos gracias! Wotan, somos tus siervos! Wotan, eres nuestro defensor! Wotan, te damos gracias! Wotan, somos tus siervos! Wotan, eres nuestro defensor!

6 Soprano The lot is cast, and Tanfan pleas'd; Of mortal cares you shall be eas'd. Brave souls, to be renown'd in story. Honour prizing, Death despising, Fame acquiring By expiring, Die and reap the fruit of glory. I call you all To Woden's Hall, Your temples round With ivy bound In goblets crown'd, And plenteous bowls of burnish'd gold, Where ye shall laugh and dance and quaff The juice that makes the Britons bold. To Woden's Hall all, Where in plenteous bowls of burnish'd gold, We shall laugh And dance and quaff The juice that makes the Britons bold. "Come if you dare," our trumpets sound. "Come if you dare," the foes rebound. We come, we come, we come, we come," Says the double, double, double beat of the thund'ring drum. "Come if you dare," our trumpets sound, etc. Now they charge on amain. Now they rally again. The Gods from above the mad labour behold, And pity mankind that will perish for gold. Now they charge on amain, etc. The fainting Saxons quit their ground, Their trumpets languish in their sound, They fly, they fly, they fly, they fly, "Victoria, Victoria," the bold Britons cry. Soprano La sort està llançada i en Tanfan està satisfet. De les preocupacions mortals sereu alliberats. Ànimes valentes, que la història us reconegui. Cerqueu l honor, menyspreeu la mort, guanyeu la fama expirant. Moriu i recolliu els fruits de la glòria. Us convid a tots al temple de Wotan. El vostre front serà cenyit amb corones d heura trenada. Amb grans copes d or brunyit riurem, ballarem i beurem el beuratge que dóna valor als bretons. Tots al temple de Wotan on, amb grans copes d or brunyit, riurem, ballarem i beurem el beuratge que dóna valor als bretons. "Veniu si us atreviu" diuen les nostres trompetes. "Veniu si us atreviu" responen els enemics."endavant, endavant, endavant" diu el redoblament, redoblament de tambor que ressona. "Veniu si us atreviu" diuen les nostres trompetes... Ara carreguen amb força i tornen de bell nou. Els déus observen des de dalt la dura batalla i compadeixen als homes capaços de donar la seva vida a causa de l'or. Ara carreguen amb força, etc. Els saxons defalleixen i abandonen el lloc. El so de les seves trompetes llangueix. Fugen, fugen, fugen, fugen! "Victòria, victòria" criden els valerosos bretons. Soprano La suerte está echada y Tanfan satisfecho. De las preocupaciones mortales seréis liberados. Almas valerosas, que la historia os recuerde. Buscad el honor, despreciad la muerte, ganad la fama expirando, morid y recoged los frutos de la gloria. Os invito a todos al templo de Wotan. Vuestras sienes serán ceñidas por coronas de hiedra trenzada. En grandes copas de oro bruñido, reiremos, bailaremos y beberemos el brebaje que infunde valor a los bretones. Todos al templo de Wotan, donde en grandes copas de oro bruñido, reiremos, bailaremos y beberemos el brebaje que infunde valor a los bretones. "Venid si os atrevéis" dicen nuestras trompetas. "Venid si os atrevéis" responden los enemigos."adelante, adelante, adelante" dice el redoble, redoble de tambor que retumba. "Venid si os atrevéis" dicen nuestras trompetas... Ahora cargan con fuerza y regresan de nuevo. Los dioses observan desde lo alto la dura batalla y compadecen a los hombres capaces de dar su vida a causa del oro. Ahora cargan con fuerza, etc. Los sajones desfallecen y dejan el lugar. El sonido de sus trompetas languidece. Huyen, huyen, huyen! "Victoria, victoria" gritan los valerosos bretones.

7 The fainting Saxons quit their ground, etc. Now the victory's won, To the plunder we run, We return to our lasses like fortunate traders, Triumphant with spoils of the vanquish'd invaders. Now the victory's won, etc. Los sajones desfallecen y abandonan el lugar, etc. Puesto que hemos conseguido la victoria, corramos a por el botín. Regresemos como mercaderes afortunados con el botín de los invasores vencidos. Puesto que hemos conseguido la victoria, etc. Los sajones desfallecen y abandonan el lugar, etc. Puesto que hemos conseguido la victoria, corramos a por el botín. Regresemos como mercaderes afortunados con el botín de los invasores vencidos. Puesto que hemos conseguido la victoria, etc. La Natura Shepherd How blest are shepherds, how happy their lasses, While drums and trumpets are sounding alarms. Over our lowly sheds all the storm passes And when we die, 'tis in each other's arms All the day on our herds and flocks employing, All the night on our flutes and in enjoying. How blest are shepherds, how happy their lasses, etc. Shepherd Bright nymphs of Britain with graces attended, Let not your days without pleasure expire. Honour's but empty, and when youth is ended, All men will praise you but none will desire. Let not youth fly away without contenting; Age will come time enough for your repenting. Bright nymphs of Britain with graces attended, etc. Pastor Feliços estan els pastors i les seves companyes, mentre els tambors i les trompetes els serveixen d alarma. La turmenta passa per damunt les nostres cabanes i, si morim, romandrem abraçats. De dia esperarem les nostres tropes i de nit ens divertirem amb el so de les nostres flautes. Feliços estan els pastors. i les seves companyes, etc. Pastor Radiants nimfes de Bretanya plenes de gràcia, no deixeu passar els vostres dies sense plaer. L honor se n va i quan la joventut s acabi els homes us lloaran però cap d ells no us desitjarà. No desaprofiteu la vostra joventut sense gaudir-ne, car el temps haurà passat quan ja no podreu penedir-vos. Radiants nimfes de Bretanya plenes de gràcia... Un pastor Felices están los pastores y sus compañeras, mientras que tambores y trompetas resuenan. La tormenta pasa sobre nuestras cabañas y, cuando muramos, permaneceremos abrazados. Por el día esperamos a nuestras tropas y por la noche, nos divertimos al son de las flautas. Felices están los pastores y sus compañeras, etc. Pastor Radiantes ninfas de Bretaña colmadas de gracia, no dejéis pasar vuestros días sin placer. El honor es pasajero y, cuando la juventud muera, los hombres os alabarán pero ninguno os deseará. No desaprovechéis vuestra juventud pues el tiempo habrá pasado para cuando os arrepintáis. Radiantes ninfas de Bretaña colmadas de gracia...

8 La Seducció Two sirens Two daughters of this aged stream are we, And both our sea-green locks have comb'd for ye. Come bathe with us an hour or two; Come naked in, for we are so. What danger from a naked foe? Come bathe with us, come bathe, and share What pleasures in the floods appear. We'll beat the waters till they bound And circle round, and circle round. Les dues sirenes Som dues filles d'aquest antic riu i per a tu hem pentinat els nostres bucles verd mar. Vine a banyar-te amb nosaltres una hora o dues, vine a banyar-te nu, com nosaltres. Què s ha de témer d'un enemic nu? Vine a banyar-te amb nosaltres i a compartir els plaers que neixen entre les ones. Lluitem amb les aigües fins que s'agiten i formen un cercle. Las dos sirenas Somos dos hijas de este antiguo río y para ti hemos peinado nuestros bucles verdemar. Ven a bañarte con nosotras una hora o dos, ven a bañarte desnudo, como nosotras. Qué temer de un enemigo desnudo? Ven a bañarte con nosotras y a compartir los placeres que nacen entre las olas. La Fantasía The Frost Scene Prelude Escèna del Fret Preludi Escena del Frío Preludio Cupid What ho! thou genius of this isle, what ho! Liest thou asleep beneath those hills of snow? Stretch Out thy lazy limbs. Awake, awake! And winter from thy furry mantle shake. Prelude Cold Genius What power art thou, who from below Hast made me rise unwillingly and slow From beds of everlasting snow? See'st thou not how stiff and wondrous old, Far unfit to bear the bitter cold, I can scarcely move or draw my breath? Let me, let me freeze again to death. Cupid Thou doting fool forbear, forbear! What dost thou mean by freezing here? At Love's appearing, All the sky clearing, The stormy winds their fury spare. Winter subduing, And Spring renewing, My beams create a more glorious year. Thou doting fool, forbear, forbear! What dost thou mean by freezing here? Cold Genius Great Love, I know thee now: Eldest of the gods art thou. Heav'n and earth by thee were made. Human nature is thy creature, Ev'rywhere thou art obey'd. Cupid No part of my dominion shall he waste: To spread my sway and sing my praise E'en here I will a people raise Cupido Eh, tu, geni de l illa! T has dormit sota aquests turons de neu? Estira els teus mandrosos membres. Amunt! Amunt! Retira l hivern del teu mantell protector. Preludi Geni de fret Quin poder tens que, contra la meva voluntat, m has fet aixecar de les profunditats de neu eterna? No veus que, rígid i massa vell, incapaç de suportar el rigor del fred, a penes puc moure m i respirar? Deixa m, deixa m morir de fred! Cupido Vell boig, calma t, calma t! Com pots estar aquí gelat? Amb l aparició de l Amor, el cel s aclareix i els vents tempestuosos retenen la seva ràbia. Subjugant l hivern i renovant la primavera, els meus raigs donen lloc a un any més gloriós. Vell boig, calma t, calma t! Com pots estar aquí gelat? Geni del fret Amor suprem, ara et reconec. Tu ets el primogènit dels déus. Cel i terra per tu han estat creats. La naturalesa humana és la teva obra i a tot arreu se sotmeten a tu. Cupido Cap dels meus dominis romandrà incultivat. Per estendre el meu imperi i cantar la meva lloança, faré néixer un poble de Cupido Eh, tú, genio de la isla! Te has dormido bajo estas colinas de nieve? Estira tus perezosos miembros. Arriba! Arriba! Retira el invierno de tu manto protector. Preludio Genio del frio Qué poder tienes que, contra mi voluntad, me has hecho levantarme de las profundidades de nieve eterna? No ves que, rígido y demasiado viejo, incapaz de soportar el rigor del frío, a penas puedo moverme y respirar? Déjame, déjame morir de frío! Cupido Viejo loco, cálmate, cálmate! Cómo puedes permanecer aquí helado? Con la aparición del Amor, el cielo se despeja y los vientos tempestuosos retienen su rabia. Subyugando al invierno y renovando la primavera, mis rayos dan lugar a un año más glorioso. Viejo loco, cálmate, cálmate! Cómo puedes permanecer aquí helado? Genio del frio Amor supremo, ahora te reconozco. Tú eres el primogénito de los dioses. Cielo y tierra por ti han sido creados. La naturaleza humana es tu obra y en todas partes se someten a ti. Cupido Ninguno de mis dominios permanecerá incultivo. Para extender mi imperio y cantar mi alabanza, haré nacer un

9 Of kind embracing lovers, and embrac'd. Prelude of cold people See, see, we assemble Thy revels to hold: Tho' quiv'ring with cold We chatter and tremble. Dance Cupid 'Tis I, 'tis I, 'tis I that have warm'd ye. In spite of cold weather I've brought ye together. 'Tis I, 'tis I, 'tis I that have warm'd ye, 'Tis Love, 'tis Love, 'tis Love that has warm'd us. In spite of the weather He brought us together. 'Tis Love, 'tis Love, 'tis Love that has warm'd us. Cupid & Cold Genius Sound a parley, ye fair, and surrender, Set yourselves and your lovers at ease. He's a grateful offender Who pleasure dare seize: But the whining pretender Is sure to displease. Sound a parley, ye fair, and surrender. Since the fruit of desire is possessing, 'Tis unmanly to sigh and complain. When we kneel for redressing, We move your disdain. Love was made for a blessing And not for a pain. 'Tis Love, 'tis Love, 'tis Love that has warm'd us, etc. tendres amants que abracin i siguin abraçats. Preludi del poble del fret Mira, mira, ens vam reunir per celebrar la teva festa, mentre que tremolant de fred, tremolem i espeteguem les dents. Dansa Cupido Sóc jo, sóc jo qui us ha reconfortat. Malgrat el fred us he reunit. Sóc jo, sóc jo qui us ha reconfortat. És l Amor, és l Amor, és l Amor qui ens ha reconfortat. Malgrat el fred, ell ens ha reunit. És l Amor, és l Amor, és l Amor qui ens ha reconfortat. Cupido y el Geni del fret Poseu-vos d acord, boniques meves i rendiu-vos. Quedeu-vos vosaltres i els vostres amants tranquils. És un veritable boig el que intenta aconseguir el plaer, doncs sempre el queixós pretendent quedarà insatisfet. Poseu-vos d acord, boniques meves i rendiu-vos. El fruit del desig és la possessió i és indigne d un home que sospiri i es complagui. Quan ens agenollem per demanar perdó, no suscitem més que el vostre menyspreu. L amor està fet per a l alegria i no per al sofriment. És l Amor, és l Amor, és l Amor qui ens ha reconfortat. pueblo de tiernos amantes que se abracen y sean abrazados. Preludio de la gente del frio Mira, mira, nos reunimos para celebrar tu fiesta, mientras que tiritando de frío, temblamos y chasqueamos los dientes. Danza Cupido Soy yo, soy yo quien os ha reconfortado. A pesar del frío os he reunido. Soy yo, soy yo quien os ha reconfortado. Es el Amor, es el Amor, es el Amor quien nos ha reconfortado. A pesar del frío él nos ha reunido. Es el Amor, es el Amor, es el Amor quien nos ha reconfortado. Cupido y el Genio del frio Poneos de acuerdo, bellas mías y rendiros. Quedaos vosotras y vuestros amantes tranquilos. Es un verdadero loco el que intenta alcanzar el placer, pues siempre el quejoso pretendiente quedará insatisfecho. Poneos de acuerdo, bellas mías y rendiros. El fruto del deseo es la posesión y es indigno de un hombre que suspire y se complazca. Cuando nos arrodillamos para pedir perdón, no suscitamos más que vuestro desprecio. El amor está hecho para la alegría y no para el sufrimiento. Es el Amor, es el Amor, es el Amor quien nos ha reconfortado. La Misèria Your hay, it is mow'd and your corn is reap'd, Your barns will be full and your hovels heap'd. Come, boys, come, Come, boys, come, And merrily roar out our harvest home. El vostre fenc és tallat i el vostre blat recol lectat, les vostres granges estan plenes i els porxos replets. Veniu, joves, veniu! Veniu, joves, veniu i cantau amb alegria la fi de la collita! Vuestro heno es cortado y vuestro trigo segado, las granjas están llenas y los cobertizos repletos. Venid, jóvenes, venid! Venid, jóvenes, venid, y cantad con alegría el fin de la recolección!

10 Studium Aureum Solistes: Marcela Inguanzo; soprano Waltraud Mucher; mezzo-soprano Antonio Aragón; tenor Josep Miquel Ribot; baix Orquestra: Ramon Andreu, Alfredo Ardanaz; violins Fernando Villegas; viola Miquel Àngel Aguiló; violoncel Xisco Aguiló; violone Enrique Sanchez; flauta Joan Rodríguez; oboè Bernat Xamena; trompeta Pere Caselles; fagot Javier Núñez; clavicèmbal Guillermo Femenias; guitarra i arxlilaüt : Sopranos: M José Campaner, Rosana Delgado, Bàrbara Femeníes, M Antònia Gomila, M Antònia Riutort, Francesca M Salas Contralts: Amelia Forteza, Petra Genestra, Joana Furió, Margalida Riutort, M Gràcia Salas, Montserrat Sobrevias s: Pau Juaneda, Guillem Nicolau, Marcelo Pinto, Joan Serra Baixos: Joan Brunet, Guillem tés, Pere Deyà, Llorenç Melià, Joan Carles Simó Ballarins: Mar López Mabel Ribas Denis Bruno Nins ballarins: Gabriela Boada, Eva Bonifacio, Toni Cañellas, Carmen Gómez, Juan Iglesias, Alba Jiménez, Auguste Palayer, Irina Parets,

11 eografía: Mar López i Ángel Rodríguez Ajudant de direcció: Àlvar Servera Disseny il luminació: José Alberto González Balear acustic Creació i direcció escènica: Rafel Lladó Direció musical: Carles Ponseti Verdaguer

12 of peasants Harvest home, Harvest home, And merrily roar out our harvest home. We've cheated the parson, we'll cheat him again, For why shou'd a blockhead have one in ten? One in ten, one in ten, For why shou'd a blockhead have one in ten? Peasants One in ten, one in ten, For why shou'd a blockhead have one in ten? For prating so long, like a booklearn'd sot, Till pudding and dumpling are burnt to the pot: Burnt to pot, burnt to pot, Peasants Burnt to pot, burnt to pot, Till pudding and dumpling are burnt to the pot. We'll toss off our ale till we cannot stand; And heigh for the honour of old England. Peasants Old England, Old England, and heigh for the honour of old England. de camperols La fi de la collita! la fi de la collita! cantau amb alegria la fi de la collita! Hem enganat el pastor i el tornarem a enganar. Per què ha de tenir un ase el delme? El delme, el delme... Per què ha de tenir un ase el delme? Camperols El delme, el delme... Per què ha de tenir un ase el delme? He dit tantes bajanades, com un ximple erudit: que la botifarra i les pilotes s han cremat a l olla. Camperols La botifarra i les pilotes s han cremat a l olla. Beurem cervesa fins que ens emborratxem, per l honor de la vella Anglaterra. Camperols La vella Anglaterra, per l honor de la vella Anglaterra. de campesinos El fin de la recolección! El fin de la recolección, y cantad con alegría el fin de la recolección! Engañamos al pastor y lo engañaremos de nuevo. Para qué debe tener un asno el diezmo? El diezmo, el diezmo... Para qué debe tener un asno el diezmo? Campesinos El diezmo, el diezmo... Para qué debe tener un asno el diezmo? Dice tantas tonterías como un majadero erudito. La morcilla y las albóndigas se han quemado en la marmita. Campesinos La morcilla y las albóndigas se han quemado en la marmita. Beberemos cerveza hasta caer borrachos, por el honor de la vieja Inglaterra, Campesinos La vieja Inglaterra, por el honor de la vieja Inglaterra. L Engany Philidel Hither, this way, this way bend, Trust not the malicious fiend. Those are false deluding lights Wafted far and near by sprites. Trust 'em not, for they'll deceive ye, And in bogs and marshes leave ye. of Philidel s spirits Hither, this way, this way bend. of Grimbald s spirits This way, hither, this way bend. Philidel If you step no longer thinking, Philidel Per aquí, per aquí, agafeu aquest camí, no us fieu del malèvol enemic! Aquelles són falses llums que els follets fan brillar aquí i allà. No us fieu d elles perquè us perdran i us portaran als pantans i aiguamolls. dels esperits de Philidel Per aquí, per aquí, agafeu aquest camí! dels esperits de Grimbald Per aquí, per aquí, agafeu aquest camí! Philidel Si doneu un pas en fals, Philidel Por aquí, por aquí, tomad este camino, no os fiéis del malévolo enemigo! Aquellas son falsas luces que los duendes hacen brillar aquí y allá. No os fiéis de ellas porque os perderán y os arrojarán a los pantanos y ciénagas. de los espíritus de Philidel Por aquí, por aquí, tomad este camino! de los espíritus de Grimbald Por aquí, por aquí, tomad este camino! Philidel Si dais un paso en falso,

13 Down you fall, a furlong sinking. 'Tis a fiend who has annoy'd ye: Name but Heav'n, and he'll avoid ye. Hither, this way. Philidel s spirits Hither, this way, this way bend. Grimbald s spirits This way, hither, this way bend. Philidel s spirits Trust not the malicious fiend. Hither, this way, etc. Grimbald Let not a moon-born elf mislead ye From your prey and from your glory; To fear, alas, he has betray'd ye; Follow the flames that wave before ye, Sometimes sev'n, and sometimes one. Hurry, hurry, hurry, hurry on. Grimbald See, see the footsteps plain appearing. That way Oswald chose for flying. Firm is the turf and fit for bearing, Where yonder pearly dews are lying. Far he cannot hence be gone. Hurry, hurry, hurry, hurry on. Philidel s spirits Hither, this way, this way bend. Grimbald s spirits Hither, this way, this way bend. Philidel s spirits Trust not that malicious fiend. Hither, this way, etc. Philidel Come, follow me. Solos Come, follow me, And me, and me, and me, and me. Come, follow me. Philidel, soprano And green-sward all your way shall be. Come, follow me. Bass No goblin or elf shall dare to offend ye. caureu des d una altura d un furlong. És l enemic que us vol perdre. Invoqueu al cel i ell us protegirà. Per aquí, per aquí! Esperits de Philidel Per aquí, per aquí, agafeu aquest camí! Esperits de Grimbald Per aquí, per aquí, agafeu aquest camí! Esperits de Philidel No us fieu del malèvol enemic. Per aquí, per aquí, agafeu aquest camí! Grimbald No deixeu que un elf lunar us aparti de la vostra presa i de la vostra glòria. Us ha traït i us espanta. Seguiu les flames que brillen davant de vosaltres, ara set, ara una. Afanyeu-vos, afanyeu-vos, afanyeu-vos! Grimbald Mireu aquestes empremtes tan clares. És el camí que Oswald ha escollit per fugir. El terreny està ferm i sabrà portar-vos allà on jeuen perles rosades. No poden estar lluny d aquí. Afanyeu-vos, afanyeu-vos, afanyeu-vos! Esperits de Philidel Per aquí, per aquí, agafeu aquest camí! Esperits de Grimbald Per aquí, per aquí, agafeu aquest camí! Esperits de Philidel No us fieu del malèvol enemic. Per aquí, per aquí, agafeu aquest camí! Philidel Veniu, seguiu-me! Solistes Veniu, seguiu-me! I a mi, ia mi, ia mi, ia mi! Veniu, seguiu-me! Philidel, soprano I el vostre camí romandrà sempre verd! Veniu, seguiu-me! Baix Cap follet, cap elf gosarà perjudicar-vos. caeréis desde una altura de un furlong. Es el enemigo que os quiere perder. Invocad al cielo y él os protegerá. Por aquí, por aquí! Espiritus de Philidel Por aquí, por aquí, tomad este camino! Espiritus de Grimbald Por aquí, por aquí, tomad este camino! Espiritus de Philidel No os fiéis del malévolo enemigo. Por aquí, por aquí, tomad este camino! Grimbald No dejéis que un elfo lunar os aparte de vuestra presa y de vuestra gloria. Os ha traicionado y os asusta. Seguid las llamas que brillan delante de vosotros, ahora siete, ahora una. Apresuraos, apresuraos, apresuraos! Grimbald Mirad estas huellas tan claras. Es el camino que Oswald ha escogido para huir. El terreno está firme y sabrá llevaros allí donde yacen perlas rosadas. No pueden estar lejos de aquí. Apresuraos, apresuraos, apresuraos! Espiritus de Philidel Por aquí, por aquí, tomad este camino! Espiritus de Grimbald Por aquí, por aquí, tomad este camino! Espiritus de Philidel No os fiéis del malévolo enemigo. Por aquí, por aquí, tomad este camino! Philidel Venid, seguidme! Solistas Venid, seguidme! Y a mí, y a mí, y a mí, y a mí! Venid, seguidme! Philidel, soprano Y vuestro camino estará siempre verde! Venid, seguidme! Bajo Ningún duende, ní elfo osará perjudicaros.

14 No goblin or elf shall dare to offend ye. Sopranos, tenor We brethren of air You heroes will bear To the kind and the fair that attend ye. We brethren of air, etc. Cap follet, cap elf gosarà perjudicar-vos. Sopranos, tenor Nosaltres, germans de l aire, portarem els herois fins a les dolces dones que els esperen. Nosaltres, germans de l aire, etc. Ningún duende, ní elfo osará perjudicaros. Sopranos, tenor Nosotros, hermanos del aire, llevaremos a los héroes hasta las dulces mujeres que los esperan. Nosotros, hermanos del aire, etc. El Plaer Passacaglia How happy the lover, How easy his chain! How sweet to discover He sighs not in vain. How happy the lover, etc. Sylvan & Nymph For love ev'ry creature Is form'd by his nature. No joys are above The pleasures of love. No joys are above. The pleasures of love. Three Nymphs In vain are our graces, In vain are your eyes. In vain are our graces If love you despise. When age furrows faces, 'Tis too late to be wise. There sylvans Then use the sweet blessing While now in possessing. Then use the sweet blessing While now in possessing. No joys are above the pleasures of love. Three Nymps No joys are above The pleasures of love. No joys are above The pleasures of love. Passacaglia Feliç l amant! Lleugera és la seva cadena! Amb dolçor descobreix que no sospira inútilment. Feliç l amant!... Silfs i Nimfes Totes les criatures, per naturalesa, estan fetes per estimar. Cap alegria supera els plaers de l amor. Cap alegria supera els plaers de l amor. Tres Nimfes Vanes són les vostres gràcies, vanes les vostres mirades, si menyspreau l amor. Quan l edat arrua els rostres és massa tard per penedir-se n. Tres Silfs Aleshores aprofitau aquest dolç avantatge ara que el posseïu. Cap alegria supera els plaers de l amor. Les tres Nimfes Cap alegria supera els plaers de l'amor. Cap alegria supera els plaers de l'amor. Pasacalle Feliz el amante! Ligera es su cadena! Con dulzura descubre que no suspira en vano. Feliz el amante! etc. Silvos, Ninfas Toda criatura, por naturaleza, está hecha para el amor. Ninguna alegría supera los placeres del amor. Ninguna alegría supera los placeres del amor. Tres Ninfas Vanas son vuestras gracias, vanas son vuestras miradas, si desdeñáis el amor. Cuando la edad arruga los rostros es demasiado tarde para arrepentirse. Los tres Sylvos Aprovechad entonces esa dulce ventaja ahora que la poseéis. Ninguna alegría supera los placeres del amor. Las tres Ninfas Ninguna alegría supera los placeres del amor. Ninguna alegría supera los placeres del amor. Traducció i adaptació: Joan Carles Simó

15

16 Fundació Studium Aureum Fundació President: Carles Ponseti Verdaguer Secretari: Luis Lloréns Morillo Vocals: Joan Carles Simó Artero, Amelia Forteza Albertí, Andreu Riera Gomila Fundadors: Anthony Edmone Bonner, Joan Buades Feliu, Joan Calafat Rotger, Gene Font Mora S L Luis Lloréns Morillo, Josep Munne Costa, Carles Ponseti Verdaguer, Joan Roca Pedrosa, Joan Carles Rosselló Reynés, Vicenç Rotger Rebassa, Studium cor de cambra. La temporada de concerts 2010 / 2011 l han finançada: Protectors a partir de euros: Joan Roca Pedrosa Maria Morell, Joan Carles Rosselló Reynés, Llorenç Vinton, Ketty Isern, Joan Calafat i Vicenç Rotger Abonats: Amics d Studium Col laboradors: Auditori dels Conservatoris Professional i Superior de Palma Sponsors: Taller d instruments, Casa Martí, Llop Asesores, Guillermo Canals; editor, Joan Brunet, Amelia Forteza, Miquel Dolç; Bar Pesquero

17 La temporada La Fundació Studium Aureum vol agrair públicament el suport als seus fundadors, als patrocinadors, als col laboradors i altres persones o entitats que amb la seva aportació econòmica, material o humana han permès dur a terme aquesta temporada de concerts. La present temporada, a més de consolidar una trajectòria artística, ha suposat un creixement dels abonats i de l assistència de públic als concerts i conferències. Contrariàment a les administracions públiques, la societat civil cada vegada participa d una manera més activa en les tasques de la Fundació, el col lectiu de persones que col laboren de manera desinteressada va creixent, així com els que ens manifesten el seu suport. Tot això ens anima a continuar profunditzant en les nostres propostes. La societat és la que haurà de valorar i reconèixer en aquesta iniciativa un instrument de progrés i d autoestima que vinculi no només als artistes sinó a tot el qui, de manera directa o indirecta, participi en les seves activitats. Volem que la Fundació i les seves activitats siguin el lloc de trobada d una societat inquieta que vol progressar i aprofundir en els valors artístics així com donar suport a la feina dels seus artistes. Si voleu ajudar a financiar la propera temporada, patrocinar un dels concerts o fer una donació, contactau amb nosaltres a través de la nostra web A tots moltes gràcies. La temporada La Fundación Studium Aureum quiere agradecer públicamente el apoyo a sus fundadores, los patrocinadores, los colaboradores y personas o entidades que con sus aportaciones económicas, materiales o humanas han hecho posible esta temporada de conciertos. La presente temporada además de consolidar una trayectoria artística, ha supuesto un crecimiento del número de abonados y del público a los conciertos y conferencias. Al contrario que las administraciones públicas, la sociedad civil participa de una manera activa cada vez más en los proyectos de la Fundació, asimismo crece el número de personas que nos manifiestan su apoyo. Todo ello nos anima a continuar en nuestras propuestas. La sociedad misma es la que tendrá que valorar y reconocer en esta iniciativa un instrumento de progreso y autoestima que vincule no solamente a los artistas sino a todos los que, de manera directa o indirecta, participan de sus actividades. Queremos que la Fundació y sus actividades sean el punto de encuentro de una sociedad inquieta que quiere progresar y profundizar en los valores artísticos i humanos, así como dar apoyo a sus artistas. Si desea ayudar a financiar la próxima temporada, patrocinar alguno de los conciertos o hacer una donación, por favor contáctenos a través de nuestra web A todos muchas gracias.

18 Studium Aureum Solistes vocals: Sopranos Bàrbara Femenies Marcela Inguanzo Virginia Wagner Mezzos Frédérique Sizaret Waltraud Hoffmann Iolanda Riera Antonio Aragón Baixos Pau Bordas Josep Miquel Ribot Instrumentistes Pianista Andreu Riera Violins Concertino: Pablo Valetti Laura Álvarez Jose Manuel Álvarez Alfredo Ardanaz Ramon Andreu Ricardo Duato Lourdes Pons Sebastià Pou Violes Kepa Artexe Francesç Gayà Fernando Villegas Violoncels Miquel Àngel Aguiló Dmitry Struchkov Violone Francesc Aguiló Oboè Joan Rodriguez Fagot Pere Caselles Trompetes Mario Navarro Bernat Xamena Timbales Armando Llorente Guitarra i Arxillaüt Guillermo Femenias Organistes Javier Núñez Tomeu Mut Cavicémbal Javier Núñez Sopranos M José Campaner Rosana Delgado Bàrbara Femenies M Antònia Gomila Irene Màs M Antònia Riutort Margalida Roca Margalida Rodriguez Francesca M Salas Contralts Amèlia Forteza Joana Maria Furió Petra Genestra Margalida M Riutort M Gràcia Salas Montserrat Sobrevias M del Mar Tugores s Pau Juaneda Guillem Nicolau Marcelo Pinto Joan Serra Baixos Joan Brunet Guillem tés Pere Deya Llorenç Melià Joan Carles Simó Dansa Ballarins Mar López Mabel Ribas Denis Bruno Nins ballarins Gabriela Boada Eva Bonifacio Toni Cañellas Carmen Gómez Juan Iglesias Alba Jiménez Auguste Palayer Irina Parets Tomás Sanza Mar Soler eografíes Mar López Ángel Rodríguez Creació i direcció escènica Rafel Lladó Director Carles Ponseti

19 Col laboració escrita Carles Ponseti Joan Carles Simó Conferències Carles Ponseti Andreu Riera Francesc Aguiló Traduccions i adaptacions Pere Pou Joan Carles Simó Disseny gràfic Carles Ponseti Responsable gràfic Francesca M Salas Fundació Coordinació Amèlia Forteza Chantal Jourdan Instruments Taller d instruments Casa Martí Equip de suport Lluïsa Calafat Blanca Moll Margalida Calafat Carme Vicens Sebastià Andreu Eva Vidal Fotografies Pere A. Carlos Arnaiz Lluïsa Calafat Carles Ponseti Fundació Luis Llorens Secretaria Antònia Arqués

20 Fundació Studium Aureum /

Supernatural 14ª Temporada Episódio 03 Online – LEGENDADO | 4 Things Show | Unter Beschuss